Archives Liste Chant Janvier 2005
 <   par dates    > 
 <   par sujets   > 
 

latinistes ...

DE : Marie-Françoise S******
LE : 13/01/2005 à 12:09 GMT

Bonjour à tous ,

Qui peut me préciser cette traduction ?

Cujus latus perforatum unda fluxit cum sanguine
Ton côté transpercé a laissé s'écouler de l'eau avec du sang
J'ai une 2me version avec "et sanguine" à la place de "cum sanguine" ?
Que faut il dire ?

Esto nobis praegustatum in mortis examine in mortis examine ..
Que nous t'ayons goûté à l'avance quand viendra l'épreuve de la mort ,
oui , quand viendra l'éreuve de la mort  : esto ?

Faut -il  aussi  rouler les "r" pour les chants d'église"  ? (Mozart )


> Si vous avez des connaissances sur le sujet , merci de me les faire
> partager ?

 
Messages suivants :