Re: latin
| DE | : | Marie-Françoise S****** |
| LE | : | 13/01/2005 à 19:16 GMT |
Merci beaucoup ! :)
jmc a écrit :
> Qui peut me préciser cette traduction ?
> Cujus latus perforatum unda fluxit cum sanguine
> Ton côté transpercé a laissé s'écouler de l'eau avec du sang Ce n'est
> pas ton côté transpercé a etc
> mais dont (cujus = pronom relatif génitif = compl de nom) le côté
> transpercé a.....
> J'ai une 2me version avec "et sanguine" à la place de "cum sanguine" ?
> Que faut il dire ?
> J'ai aussi les 2versions elles sont semble-t-il équivalentes,
> Esto nobis praegustatum in mortis examine in mortis examine ..
> Que nous t'ayons goûté à l'avance quand viendra l'épreuve de la mort ,
> oui , quand viendra l'éreuve de la mort : esto ?
> Esto = Sois, (c'est l'impératif présent du verbe être), nobis = pour
> nous, etc comme je vous l'ai indiqué dans un courriel précédent.
>
> Faut -il aussi rouler les "r" pour les chants d'église" ? (Mozart )
>
> prononciation italienne du latin (voir un autre courriel) on roules R
> mais pas à la Russe !! C'est bien ce qu'il me semblait ! ....
>
> bon courage Merci ! ...
>
> jmc
>
>
>