Extraits d'une répétition et d'un concert donné le 6 juillet 2012 par Alain Zürcher (baryton) et Grigori Abramian (piano), professeurs de l'Atelier du Chanteur - avec toutes les imperfections du direct !
Dichterliebe op.48 (1840) Heinrich Heine (1797-1856) Robert Schumann (1810-1856) |
Les Amours du Poète Traduction © 2012 Alain Zürcher, tous droits réservés.
|
1 Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab' ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen. |
1 Au beau merveilleux mois de mai, Quand tous les bourgeons jaillissaient, Alors dans mon coeur L'amour s'est levé. Au beau merveilleux mois de mai, Quand tous les oiseaux chantaient, Alors je lui ai déclaré Mon aspiration et mon désir. |
2 Aus meinen Tränen sprießen Viel blühende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor, Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk' ich dir die Blumen all', Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall. |
2 De mes larmes éclosent De nombreuses fleurs épanouies, Et mes soupirs deviennent Un choeur de rossignols. Et si tu m'aimes bien, fillette, Je t'offrirai toutes les fleurs, Et devant ta fenêtre tintera Le chant du rossignol. |
3 Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine ; Sie selber, aller Liebe Bronne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. |
3 La rose, le lys, la colombe, le soleil, Je les aimais tous autrefois avec ravissement. Je ne les aime plus, j'aime seulement La petite, la fine, la pure, l'unique ; Elle-même, source de tout amour, Est rose et lys et colombe et soleil. |
4 Wenn ich in deine Augen seh', So schwindet all' mein Leid und Weh ! Doch wenn ich küsse deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust, Doch wenn du sprichst : ich liebe dich ! So muß ich weinen bitterlich. |
4 Quand je regarde dans tes yeux S'évanouissent toute ma peine et ma douleur ! Et quand je baise ta bouche, Je me sens en pleine forme. Quand je m'appuie sur ta poitrine Descend sur moi comme une joie céleste, Mais quand tu dis : je t'aime ! Je dois pleurer amèrement. |
5 Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein ; Die Lilie soll klingend hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll schauern und beben, Wie der Kuß von ihrem Mund', Den sie mir einst gegeben In wunderbar süßer Stund' ! |
5 Je veux plonger mon âme Dans la corolle du lys ; Le lys exhalera en musique Un chant de ma bien-aimée ! Le chant frémira et vibrera Comme le baiser de sa bouche, Qu'un jour elle me donna En une heure merveilleusement douce. |
6 Im Rhein, im heiligen Strome, Da spiegelt sich in den Well'n Mit seinem großen Dome Das große, heilige Köln. Im Dom da steht ein Bildnis Auf goldenem Leder gemalt. In meines Lebens Wildnis Hat's freundlich hineingestrahlt. Es schweben Blumen und Eng'lein Um unsre liebe Frau ; Die Augen, die Lippen, die Wänglein, Die gleichen der Liebsten genau. |
6 Dans le Rhin, dans le saint fleuve, Là se reflète dans les ondes Avec sa grande cathédrale La grande, sainte Cologne. Dans la cathédrale se trouve une image Peinte sur cuir doré. Dans le désert de ma vie, Elle a rayonné amicalement. Des fleurs et des angelots Flottent autour de Notre-Dame, Les yeux, les lèvres, les petites joues Sont ceux-là même de mon aimée. |
7 Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlor'nes Lieb ! Ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht, Das weiß ich längst. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht. Ich sah dich ja im Traume, Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. Ich grolle nicht. |
7 Je ne gronde pas, même si mon coeur se brise, Amour à jamais perdue ! Je ne gronde pas. Même quand tu rayonnes de l'éclat des diamants, Aucun rayon ne tombe dans la nuit de ton coeur Je le sais depuis si longtemps. Je ne gronde pas, même si mon coeur se brise. Car je te vis en rêve Et vis la nuit dans le vide de ton coeur Et vis le serpent qui s'en nourrit ; Je vis, mon amour, combien tu es misérable. Je ne gronde pas. |
8 Und wüßten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen Zu heilen meinen Schmerz. Und wüßten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüßten sie mein Wehe, Die goldenen Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. Die alle können's nicht wissen, Nur Eine kennt meinen Schmerz ; Sie hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz. |
8 Et si les fleurs, les petites, savaient Combien profondément mon coeur est blessé, Elles pleureraient avec moi Pour soigner ma douleur. Et si les rossignols savaient Comme je suis triste et malade, Ils feraient gaiement retentir Un chant revigorant. Et si elles savaient ma peine, Les petites étoiles d'or, Elles descendraient du firmament Et me réconforteraient de leurs paroles. Aucun d'eux ne peut savoir, Une seule connaît ma douleur. Elle a elle-même déchiré, Déchiré mon coeur. |
9 Das ist ein Flöten und Geigen, Trompeten schmettern darein. Da tanzt wohl den Hochzeitreigen Die Herzallerliebste mein. Das ist ein Klingen und Dröhnen, Ein Pauken und ein Schalmei'n ; Dazwischen schluchzen und stöhnen Die lieblichen Engelein. |
9 C'est une flûte et des violons, Puis des trompettes retentissent. Là danse la ronde nuptiale L'adorée de mon coeur. C'est un tintement, un grondement, Une grosse caisse et un pipeau ; Parmi cela sanglotent et geignent Les chers petits anges. |
10 Hör' ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, so will mir die Brust zerspringen von wildem Schmerzendrang. Es treibt mich ein dunkles Sehnen hinauf zur Waldeshöh', dort löst sich auf in Tränen mein übergroßes Weh'. |
10 Que j'entende sonner la chansonnette Que mon aimée chantait jadis, Et ma poitrine éclate, Opprimée de douleur éperdue. Un élan confus m'entraîne Vers les hauteurs boisées, Là s'épanche en larmes Ma peine trop grande. |
11 Ein Jüngling liebt ein Mädchen, die hat einen Andern erwählt ; der Andre liebt' eine Andre, und hat sich mit dieser vermählt. Das Mädchen nimmt aus Ärger den ersten besten Mann der ihr in den Weg gelaufen ; der Jüngling ist übel dran. Es ist eine alte Geschichte doch bleibt sie immer neu ; und wem sie just passieret, dem bricht das Herz entzwei. |
11 Un jeune homme aime une jeune fille, Elle en a élu un autre ; Cet autre en aime une autre Et s'est marié avec elle. La jeune fille prend par dépit Le premier venu Qui croise son chemin ; Le jeune homme en est malade. C'est une vieille histoire Pourtant toujours neuve, Et à qui elle vient d'arriver, Elle brise le coeur en deux. |
12 Am leuchtenden Sommermorgen geh' ich im Garten herum. Es flüstern und sprechen die Blumen, ich aber wandle stumm. Es flüstern und sprechen die Blumen, und schau'n mitleidig mich an : Sei uns'rer Schwester nicht böse, du trauriger, blasser Mann. |
12 Par un radieux matin d'été, Je fais un tour dans le jardin. Les fleurs murmurent et bavardent, Moi je chemine en silence. Les fleurs murmurent et bavardent Et me regardent avec pitié : N'en veux pas à notre soeur, Toi l'homme triste et pâle ! |
13 Ich hab' im Traum geweinet, mir träumte du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne floß noch von der Wange herab. Ich hab' im Traum geweinet, mir träumt' du verließest mich. Ich wachte auf, und ich weinte noch lange bitterlich. Ich hab' im Traum geweinet, mir träumte du wär'st mir noch gut. Ich wachte auf, und noch immer strömt meine Tränenflut. |
13 J'ai pleuré en rêve ; Je rêvais que tu gisais dans la tombe. Je me suis réveillé, et la larme Coulait encore sur ma joue. J'ai pleuré en rêve ; Je rêvais que tu me quittais. Je me suis réveillé et j'ai pleuré Encore longtemps amèrement. J'ai pleuré en rêve ; Je rêvais que tu m'étais encore favorable. Je me suis réveillé, et encore toujours Coule le flot de mes larmes. |
14 Allnächtlich im Traume seh' ich dich, und sehe dich freundlich grüßen, und laut aufweinend stürz' ich mich zu deinen süßen Füßen. Du siehest mich an wehmütiglich, und schüttelst das blonde Köpfchen ; aus deinen Augen schleichen sich die Perlentränentröpfchen. Du sagst mir heimlich ein leises Wort, und gibst mir den Strauß von Zypressen. Ich wache auf, und der Strauß ist fort, und's Wort hab' ich vergessen. |
14 Chaque nuit en rêve je te vois, Et te vois me saluer amicalement, Et en pleurant bruyamment je me jette À tes pieds chéris. Tu me regardes douleureusement Et secoues ta petite tête blonde ; De tes yeux coulent doucement Les gouttelettes perlées de tes larmes. Tu me dis en secret un mot doux Et me donnes le bouquet de cyprès. Je me réveille : plus de bouquet, Et le mot je l'ai oublié. |
15 Aus alten Märchen winkt es hervor mit weißer Hand, da singt es und da klingt es von einem Zauberland ; wo bunte Blumen blühen im gold'nen Abendlicht, und lieblich duftend glühen mit bräutlichem Gesicht ; Und grüne Bäume singen uralte Melodei'n, die Lüfte heimlich klingen, und Vögel schmettern drein ; Und Nebelbilder steigen wohl aus der Erd' hervor, und tanzen luft'gen Reigen im wunderlichen Chor ; Und blaue Funken brennen an jedem Blatt und Reis, und rote Lichter rennen im irren, wirren Kreis ; Und laute Quellen brechen aus wildem Marmorstein, und seltsam in den Bächen strahlt fort der Widerschein. Ach ! könnt' ich dorthin kommen, Und dort mein Herz erfreu'n, und aller Qual entnommen, und frei und selig sein ! Ach ! jenes Land der Wonne, das seh' ich oft im Traum, doch kommt die Morgensonne, zerfließt's wie eitel Schaum. |
15 Du fond des vieux contes on me fait signe d'une blanche main, Cela chante et résonne d'un pays enchanté ; Où des fleurs colorées fleurissent Dans la lumière dorée du soir, Et aimablement parfumées rougeoient Avec des visages nuptiaux ; Et des arbres moussus chantent Des mélodies du fond des âges, L'air résonne familièrement et les oiseaux y lancent leurs roulades ; Des images brumeuses s'élèvent De la terre Et dansent des rondes vaporeuses En un choeur étrange ; Et de bleues étincelles brillent Sur chaque feuille et rameau, Et de rouges lumières courent En un cercle fou et désordonné. Et de bruyantes sources jaillissaient Du marbre brut, Et étrangement dans les ruisseaux Irradie le reflet. Ah ! si je pouvais aller là-bas Et y réjouir mon coeur, Et détaché de tout tourment, Être libre et heureux ! Ah ! ce pays de délices, Je le vois souvent en rêve ; Mais vient le soleil du matin, Il se dissipe comme vaine fumée. |
16 Die alten, bösen Lieder, die Träume bös' und arg, die laßt uns jetzt begraben, holt einen großen Sarg. Hinein leg' ich gar manches, doch sag' ich noch nicht was ; Der Sarg muß sein noch größer wie's Heidelberger Faß. Und holt eine Totenbahre, von Bretter fest und dick ; auch muß sie sein noch länger als wie zu Mainz die Brück'. Und holt mir auch zwölf Riesen, die müssen noch stärker sein als wie der starke Christoph im Dom zu Köln am Rhein. Die sollen den Sarg forttragen, und senken in's Meer hinab ; denn solchem großen Sarge gebührt ein großes Grab. Wißt ihr warum der Sarg wohl so groß und schwer mag sein ? Ich senkt' auch meine Liebe Und meinen Schmerz hinein. |
16 Les vieux chants méchants, Les rêves méchants et malins, Enterrons-les maintenant, Allez chercher un grand cercueil. J'y mettrai bien des choses, Mais je ne dis pas encore quoi ; Le cercueil doit être encore plus grand Que le fût d'Heidelberg. Allez chercher une civière De planches solides et épaisses ; Elle doit être encore plus longue Que le pont de Mayence. Allez chercher aussi douze géants, Qui doivent être encore plus forts Que le fort Saint-Christophe De la cathédrale de Cologne sur le Rhin ! Ils devront emporter le cercueil Et le faire sombrer dans la mer ; Car un tel grand cercueil Mérite une grande tombe. Savez-vous pourquoi le cercueil Risque d'être si grand et lourd ? Je veux y engloutir aussi mon amour Et ma douleur. |