Archives de la liste Chant Janvier 2005

 <   par dates    > 
 <   par sujets   > 
 

Re: latin

DE : Marie-Françoise S******
LE : 13/01/2005 à 19:16 GMT

Merci beaucoup ! :) jmc a écrit : > Qui peut me préciser cette traduction ? > Cujus latus perforatum unda fluxit cum sanguine > Ton côté transpercé a laissé s'écouler de l'eau avec du sang Ce n'est > pas ton côté transpercé a etc > mais dont (cujus = pronom relatif génitif = compl de nom) le côté > transpercé a..... > J'ai une 2me version avec "et sanguine" à la place de "cum sanguine" ? > Que faut il dire ? > J'ai aussi les 2versions elles sont semble-t-il équivalentes, > Esto nobis praegustatum in mortis examine in mortis examine .. > Que nous t'ayons goûté à l'avance quand viendra l'épreuve de la mort , > oui , quand viendra l'éreuve de la mort : esto ? > Esto = Sois, (c'est l'impératif présent du verbe être), nobis = pour > nous, etc comme je vous l'ai indiqué dans un courriel précédent. > > Faut -il aussi rouler les "r" pour les chants d'église" ? (Mozart ) > > prononciation italienne du latin (voir un autre courriel) on roules R > mais pas à la Russe ! ! C'est bien ce qu'il me semblait ! .... > > bon courage Merci ! ... > > jmc > > >