Re: latin
DE | : | Marie-Françoise S****** |
LE | : | 13/01/2005 à 19:16 GMT |
Merci beaucoup ! :)
jmc a écrit :
>
Qui peut me préciser cette traduction ?
>
Cujus latus perforatum unda fluxit cum sanguine
>
Ton côté transpercé a laissé s'écouler de l'eau avec du sang Ce n'est
>
pas ton côté transpercé a etc
>
mais dont (cujus = pronom relatif génitif = compl de nom) le côté
>
transpercé a.....
>
J'ai une 2me version avec "et sanguine" à la place de "cum sanguine" ?
>
Que faut il dire ?
>
J'ai aussi les 2versions elles sont semble-t-il équivalentes,
>
Esto nobis praegustatum in mortis examine in mortis examine ..
>
Que nous t'ayons goûté à l'avance quand viendra l'épreuve de la mort ,
>
oui , quand viendra l'éreuve de la mort : esto ?
>
Esto = Sois, (c'est l'impératif présent du verbe être), nobis = pour
>
nous, etc comme je vous l'ai indiqué dans un courriel précédent.
>
>
Faut -il aussi rouler les "r" pour les chants d'église" ? (Mozart )
>
>
prononciation italienne du latin (voir un autre courriel) on roules R
>
mais pas à la Russe ! ! C'est bien ce qu'il me semblait ! ....
>
>
bon courage Merci ! ...
>
>
jmc
>
>
>