Archives de la liste Chant Janvier 2005

 <   par dates    > 
 <   par sujets   > 
 

latinistes ...

DE : Marie-Françoise S******
LE : 13/01/2005 à 12:09 GMT

Bonjour à tous , Qui peut me préciser cette traduction ? Cujus latus perforatum unda fluxit cum sanguine Ton côté transpercé a laissé s'écouler de l'eau avec du sang J'ai une 2me version avec "et sanguine" à la place de "cum sanguine" ? Que faut il dire ? Esto nobis praegustatum in mortis examine in mortis examine .. Que nous t'ayons goûté à l'avance quand viendra l'épreuve de la mort , oui , quand viendra l'éreuve de la mort : esto ? Faut -il aussi rouler les "r" pour les chants d'église" ? (Mozart ) > Si vous avez des connaissances sur le sujet , merci de me les faire > partager ?
 
Messages suivants :